Уроки испанского. Урок 1. Ваши первые слова по-испански

user-pic
Vote 1 Vote
Говорите ли вы по-испански? Если нет, - не расстраивайтесь: это поправимо.

 Некоторое количество испанских слов вы выучите прямо на вашем первом «испаноговорящем» семинаре, вместе с новыми связками и новыми техническими нюансами. Конечно, там будет переводчик, но какие-то слова вы все равно вынесете из класса вместе с новыми идеями о танго, приветствием hola [ола] и благодарностью gracias [грасиас] (думаю, что «да» и «нет» - [си] и no [но- вы и так уже знаете). Чтобы облегчить вам задачу, я расскажу, какие именно слова вам предстоит узнать. Люди бывалые, я думаю, подтвердят мой прогноз.

1. Раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять

Для начала вы научитесь считать по-испански до восьми. Показывая упражнение, преподаватели все-таки обычно не включают сразу музыку, а считают, раскладывая шаги на счет. Поэтому вы легко заучите считалку «uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho» ([уно] [дос] [трес] [куатро] [синко] [сейс] [съете] [очо]). Слова короткие, повторены будут неоднократно, тем более что последнее вы и так уже знаете. Так что после первого же урока семинара сможете удивлять друзей испанским счетом. Правда, для многих тангоманов так навсегда и остается тайной, как будет по-испански «девять» и «десять» - так далеко преподавателям считать незачем. Так что я вам просто скажу, а вы мне просто поверьте, что девять будет nueve ([нуэвэ]; не путать с нуэво!), а десять - diez [дьес]. Ура, счет до десяти освоен! :)

2. Дубль 2

Повторять упражнения и связки вам придется не раз и не два, а потому призыв сделать это еще раз вы тоже запомните довольно быстро. Он может звучать как «otra vez» [отра вэс] или же «una más» [уна мас]. Означает это одно и то же - «еще раз». Повторите про себя эти слова, - и ваши шансы повторить в нужный момент новую связку возрастают!

3. Мэ и жо

Далеко не все преподаватели употребляют привычные нашему уху наименования «партнер» и «партнерша». Но уж если употребляют, то слово partenaire [партэнэр] вы на слух легко узнаете и сами же легко переведете. А вот compañero/a [компаньеро/а] - это уже сложнее. Тем не менее оно означает то же самое. Другое значение того же слова - «товарищ» - вам на семинаре вряд ли пригодится. Однако практика показывает, что гораздо чаще преподаватели не заморачиваются и употребляют слова «мужчина» - hombre [омбрэ - и «женщина» - mujer [мухэр]. Эти слова вы довольно быстро научитесь выделять в речи преподавателя и настораживать уши, когда речь пойдет о вашей технике. Однако будьте внимательны к окончаниями: hombro [омбро] по-испански - «плечо», и важно не перепутать, что касается партнеров, а что - плеч!

Со словом hombre есть еще одна тонкость: в Испании и многих странах Латинской Америки это слово используется как обращение, равнозначное какому-нибудь русскому «старик», «парень», а, возможно, даже и «чувак». Фокус в том, что употребляется это, казалось бы, гендерное обращение независимо от пола. Поэтому, когда преподаватель, желая поддержать засмущавшуюся и запутавшуюся в ногах девушку, выдает ей что-то вроде «otra vez, hombre», - не пугайтесь и не думайте сразу, что перелет плохо сказался на голове или глазах несчастного. Правда, то ли в Аргентине гендерным различиям уделяют больше внимания, то ли преподаватели уже сталкивались с изумлением по этому поводу, но они в такой ситуации все же довольно часто вместо hombre говорят mujer, хотя никакого гендерного смысла в это обращение и не вкладывается.

Кстати, несмотря на то, что в испанском языке есть четкая система мужских и женских окончаний, не стоит считать, что, обращаясь к собравшимся chicos [чикос] или muchachos [мучачос] («ребята»), маэстрос игнорируют девушек. Просто при прочих равных, когда в зале присутствуют и мужчины, и женщины, по умолчанию используется «мужское» окончание. Само же обращение равнозначно английскому guys, которое употребляется как для мальчиков, так и для девочек.

Если же сами решите к кому-нибудь обратиться, помните, что разница между мужским окончанием -о/оs и женским /as должна быть очень хорошо заметна, иначе вы рискуете кого-нибудь обидеть! Забудьте о московском акценте, если он у вас есть, и там, где необходимо, старательно окайте! Для тренировки можете прочесть вслух этот абзац, выделяя все безударные «а» и «о». :)

4. Немного о технике

Не буду запутывать вас словами paso [пасо] (шаг) и peso [пэсо (вес), вы в них и сами запутаетесь. :) По счастью, шаг почти всегда подразумевает перенос веса, а когда перенос веса есть, а шага нет, вы, скорее всего, сами увидите. Преподаватели же не только говорят, но и показывают, чего они хотят добиться! Но слово abrazo [абрасо] - объятие - вам наверняка пригодится.

Сейчас аргентинские преподаватели, которые ездят к нам регулярно, уже немного привыкли, но раньше, когда они просили группу станцевать одно-два танго, чтобы они могли оценить уровень, постоянно происходило одно и то же: вне зависимости от темы урока они начинали рассказывать про объятие. Потому что наши варианты из серии «почти близкое» и «полуоткрытое» их категорически не устраивали. Так что готовьтесь, про объятие рассказывать будут долго и подробно.

Ключевыми словами для танго также являются глаголы «вести» и «следовать» - marcar [маркар] и seguir [сэгир] соответственно. Особое внимание я бы обратила на первый. В отличие от русского «вести», в котором заложен некий авторитарный оттенок - «взять и повести, и отвести, куда надо!», marcar (в прямом, нетанцевальном значении - делать метку, замечать, отмечать) - глагол более предлагающий. Мужчина подает партнерше некий сигнал, обозначающий его намерение, а она этот знак воспринимает и на него реагирует. И никто никого никуда не «ведет», оба идут своими ногами и без применения грубой силы!

5. Нихт ферштейн

Есть такое загадочное слово - cambio [камбьо] (обмен, смена), - которое, несмотря на все семинары, в России понимают плохо. Причем в сочетании cambiar el peso [камбьяр эль пэсо] - «поменять вес», - его еще могут припомнить, но вот в сочетании cambio en parejas [камбьо эн парэхас] - «смена партнеров», - оно ну никак не приходит на ум! Сколько бы ни повторяли этот призыв преподаватели, выучить его пока удалось немногим.

6. Малаццы!

Если вы стараетесь, преподаватель вас непременно похвалит. Он может сказать вам bien [бьен] - «хорошо», muy bien [муй бьен] - «очень хорошо», - или даже perfecto [пэрфэкто - «превосходно»! Но это еще надо заслужить. ;)

У каждого преподавателя своя система оценок и свои любимые похвалы. Выяснить, насколько он оценивает ваши успехи, можно только путем общения с этим конкретным преподавателем. Так, мы в свое время, учась у Энцо Осеса, выяснили, что полученная от него похвала bien (хорошо) была гораздо выше, чем mejor ([мэхор]; лучше). С точки зрения грамматики это полный абсурд, но мы-то знали!.. И всеми силами старались дотянуть до bien. :) А на семинаре это и есть самое главное!

*   *   *   *

Ну вот и все! В зависимости от тем и преподавателей вы, возможно, выучите на вашем первом семинаре и какие-то другие слова, но эти непременно войдут в ваш «шорт-лист». Правила произношения в испанском языке вы найдете в Интернете, а потому я не буду забивать вам головы сложными транскрипциями, ограничившись расшифровкой русскими буквами с учетом правил чтения, в самом простом латиноамериканском варианте. Тем более что самое «аргентинское» произношение этих слов вы тоже выучите на семинаре.

На этом все! Спасибо за внимание - gracias. И ¡adiós!

Комментировать